Tugas Akhir Penerjemahan 1

Tugas penerjemahan I Mahasiswa UM. Kalau ada sesuatu yang ditanyakan silahkan menghubungi no hp 081333991883 (melalui telp atau sms) atau Chat YM/FB

SILABUS

ย 

1. Identitas Mata kuliah

Nama Mata Kuliahย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : Penerjemahan

Kode Mata Kuliahย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : DR 443

Bobot SKSย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : 4 SKS

Semester/ Jenjangย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  :ย  7/S1

Kelompok Mata Kuliahย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : MKBS

Jurusan/Program Studi/ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : Pendidikan Bahasa Daerah

Dosen /Kode Dosenย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย  Dr. Dedi Koswara, M.Hum

ย 

ย 

2. Tujuan

ย 

Selesai mengikuti perkuliahan ini mahasiswa dapat menerjemahkan teks denganย  baik dan benar.

ย 

ย 

ย 

ย 

ย 

ย 

ย 

3. Deskripsi Mata Kuliah

ย 

Mata kuliah ini berisi materi mengenai teori dan praktik penerjemahan.

ย 

ย 

ย 

ย 

ย 

ย 

URAIAN POKOK BAHASAN SETIAP PERTEMUAN:

4. Pendekatan Pembelajaran

  • Pendekatanย ย ย ย  : komunikatif
  • Metodeย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : Ceramah, tanya jawab, diskusi, pemecahan

masalah, dll

  • Tugasย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : Laporan buku dan makalah, penyajian, dll
  • Mediaย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  : OHP. LCD/Power Point, dll

ย 

ย 

ย 

5. Evaluasi

รผย  Kehadiran (minimal 80%)

รผย  Laporan buku

รผย  Makalah

รผย  Penyajian dan diskusi

รผย  UTS

รผย  UAS

ย 

ย 

6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan

Pertemuan Iย  – VII

Membahas:

1ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Pengertian penerjemahan

2ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Tugas penerjemah, proses penerjemahan

3ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Metode dan teknik penerjemahan

4ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Jenis-jenis terjemahan

5ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Permasalahan dalam penerjemahan

6ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Langkah-langkah penerjemahan

7ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Faktor-faktor penerjemahan

ย 

Tugasย :

Bentuk tugasย : Makalah Laporan hasil bacaan

ย 

Pertemuan VIII

Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan

ย 

Pertemuan IXย  s.d. XV

Membahas:

ย 

  1. Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.
  2. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda.
  3. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda
  4. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
  5. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
  6. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
  7. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda

ย 

Tugasย :

  1. Bentuk tugasย : Laporan hasil terjemahan
  2. Laporan individu dan kelompok
  3. Waktu penyerahanย : Setiap pertemuan dan akhir semester

ย 

Pertemuan XVI

Ujian Akhir Semesterย : Ujian tertulis/lisan

ย 

7.ย  Daftar Buku

Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkanโ€™. Makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD

Bassnette, Susan. 1988. Translation Studies (edisi revisi, 1980). London: Routledge.

Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. โ€˜Komputer dalam Penerjemahanโ€™ makalah disampaikan.

Djayasudarma, Fatimah. 1998. โ€˜Teknik Penerjemahan dan Interpretasiโ€™ makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Djamaris, Edwar. 1988. โ€˜Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra Minangkabauโ€™, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Giles, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training. Amsterdam: John Benjamin.

Hidayat, Rahayu S. 1988. โ€˜Penerjemahan: Metode dan Teknikโ€™, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Hoed, B.H,. 1994. โ€˜Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologiโ€™, dimuat dalam Lembaran Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.

Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America. 1984.

Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sardjono, Partini. 1998. โ€˜Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)โ€™, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Syamsuddin, A.R. 1990. โ€˜Terjemahan Ilmiah dan Peribahasaโ€™, Bandung: FPBS IKIP.

Tadjudin, Moh. 1998. โ€˜Teori Penerjemahanโ€™, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD

Share

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *